153 комментария к публикации РЖД исправили ошибки в англоязычных указателях на Сеятеле
12345
16 июля 2015 в 17:24
А зачем вообще на станции "Сеятель" нужен текст на английском?
Где-нибудь под Манчестером или Ливерпулем на какой-нибудь ж/д станции есть указатели на русском языке?
Зачем нужен этот показательный прогиб под "англоязычность"?
12345, потому что английский - международный язык.
Клопп, да ну? И даже если так - что из этого? Какое значение это должно иметь для станции "Сеятель"??? Это что - международная станция??
Давайте внесем в нашу жисть "международный язык". Точнее - язык колонизаторов.
Эй, Ваня, ты того, не только Ваня, ты еще Джон, да?
Клопп, да ну? И даже если так - что из этого? Какое значение это должно иметь для станции "Сеятель"??? Это что - международная станция??
Давайте внесем в нашу жисть "международный язык". Точнее - язык колонизаторов.
Эй, Ваня, ты того, не только Ваня, ты еще Джон, да?
12345, напишут на вывеске в Таиланде สนามบิน и думай что это такое. Может "аэропорт", а может ругательство какое-то. Зачем им на языке колонизаторов что-то писать? Хотите там отдыхать учите тайский.
12345, потому что английский - международный язык.
Клопп, бывая в Европе, указатели на английском вижу только: а) в исторических местах и музеях, б) на вокзалах и в аэропортах, в) в банках. Ну еще иногда таблички на госучреждениях.
12345, может быть Вам не очевидно, но не мало гостей города ездят на электричке в "Railway museum equipment". По транссибу путешествуют немало иностранных фанатов железной дороги!
Клопп, да ну? И даже если так - что из этого? Какое значение это должно иметь для станции "Сеятель"??? Это что - международная станция??
Давайте внесем в нашу жисть "международный язык". Точнее - язык колонизаторов.
Эй, Ваня, ты того, не только Ваня, ты еще Джон, да?
12345, что такое "международная станция" в вашем понимании? МКС?
В Новосибирск, если вы не знаете, приезжает довольно много иностранцев. Они нередко перемещаются по городу самостоятельно, и им нужны надписи,сделанные на наиболее распространенном в качестве средства международной коммуникации языке. Вам не нужно - вы и не читайте. Можете и ж/д не пользоваться, если на самокате привычнее.
12345, написали и написали, не понимаю, почему это может вызвать у кого-то такую острую боль где-то. А вообще в "академе" иностранцы - не редкость. И в НГУ приезжают, и в институты, и в ИТ компании "хозяева" наведываются.
Клопп,
Английский - не международный, а государственный. Такой же государственный, как и китайский. На китайском же не пишем.
Эсперантист, в России один государственный язык - русский.
[Конституция] [Глава 3] [Статья 68]
1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
а вот интересно, в америке на всех ж/д вокзалах есть переводы на русский язык например? почему мы должны подстраиваться под англоговорящих? пусть учат язык или ходят со словарями..
Справедливости ради - если остановка называется "Клиника Мешалкина", а не "Клиника имени Мешалкина", но подразумевается, что "имени", то перевод будет затруднён. На немецкий я бы перевёл, а вот допустима ли такая игра слов в английском - не в курсе. Хотя что уж - назвали бы проще: "НИИ патологии кровообращения им. академика Е.Н. Мешалкина Минздрава России".
А может все-таки "Meshalkin's clinic". Причем тут остановка какого-то автобуса?! Это явно никакая не достопримечательность!
Также правильнее будет: "Museum of railway technics "
Тут все в кучу. Клиника Мешалкина? Это НИИ патологии кровообращения ИМЕНИ Мешалкина . В корне неверный указатель даже на русском языке. Вопрос к специалистам, исправленный вариант "railway museum" возможно ли перевести как музей жд техники?
Не буду вдаваться в тонкости перевода, ибо не специалист, но вот кавычки такие в английском языке точно не используются. А для сокращения слова "железнодорожный" есть два возможных варианта: ж.-д. и ж/д, а ж. д. - это железная дорога. Насчет клиники Мешалкина выше уже сказали. То есть даже новые таблички не безупречны) Но, видимо, отдать все это на проверку корректорам и переводчикам жаба давит кого-то.
Хотелось бы сказать про надпись на дверях в метро." Lean on" означает опереться о что-либо горизонтальное, a "lean against" вертикальное. Здесь сменить надпись куда актуальнее ....
Это ещё что! Помните историю с Институтом белка? Наши власти в рамках реформы науки решили, чтобы у каждого НИИ был свой сайт, и чтобы сайт имел англоязычную версию. Выделили деньги на перевод. В Институте белка деньги эти пошли непонятно куда, и перевод сделала секретарша через онлайн-переводчик в Гугле или Яндексе, не помню точно. Ну, и, вот, Институт белка получился у них Institute of the squirrel, то есть ИНСТИТУТ БЕЛКИ! Скандал был на всю Россию, да, и не только Россию!
Да, неужели люди не могут додуматься сразу отдать перевод в руки специалистов. Помню в одном кафе, меню было продублировано на английском, так там строчку "вина в ассортименте" перевели как faults in assortment, ну и много других ляпов, добило когда от бессилия они написали "болг. Pepper" в качестве ингредиента к пицце
Так "Railway Museum" имеет другой смысл. Перевод, как "Железнодорожный музей", а тут музей именно "музей железнодорожной". Смысл разный и экспонаты должны в таких музеях быть разные. Лучше "Museum of railway equipment".
Я получил кучу минусов в предыдущем обсуждении табличек для автобусных остановках. Я предложил их нумеровать как USA. Типа Bus stop #1234 Station "Seyatel"
Потому что Dom Uchenyh для иностранца звучит как тарабарщина и он не может запомнить название, а номер остановки запомнит легко
Тех, кто уверенно рассуждает, что «сами учителя неграмотные» и т.п. хочу успокоить.
У О. Вальгер не училась, не могу говорить о ней, как о преподавателе, хотя уже тот факт, что человек не прошёл равнодушно мимо, просто побурчав или позлорадствовав как всё неправильно, а предпринял реальные меры и исправил ситуацию (причём, похоже, бесплатно), у меня вызывает уважение.
А об Ирине Анатольевне Везнер могу сказать, что если она приняла участие в переводе или оценила его качество положительно, значит он безупречен. Она является одним из лучших специалистов в области перевода у нас в городе. Хотя «один из лучших» я употребила исключительно в целях политкорректности. По моему мнению — лучший из всех, с кем я встречалась в нашем городе и за его пределами. Она — настоящий учёный и отличный преподаватель, который занимается не очковтирательством (как это сейчас в ВУЗах весьма нередко встречается), а настоящей наукой, а также даёт обширные и прочные знания студентам. Я в этом убеждаюсь ежедневно в своей профессиональной переводческой деятельности.
И у кого есть сомнения относительно того, переводить или не переводить названия остановок, вопросы по кавычкам или правилам транслитерации (это я про букву «ы» в слове «быта») — можете посмотреть соответствующие разделы в учебниках по переводоведению и убедиться, что всё правильно.
12345 гость
16 июл 201517:24
А зачем вообще на станции "Сеятель" нужен текст на английском?
Где-нибудь под Манчестером или Ливерпулем на какой-нибудь ж/д станции есть указатели на русском языке?
Зачем нужен этот показательный прогиб под "англоязычность"?
____________________________________________________________________________
Не знаю про Ливерпуль, но в США банкоматы и автоматы для продажи билетов на транспорт "поговорят" с вами на русском.
У библиотеки легко может быть версия сайта на русском, а в самих библиотеках книги, музыка и фильмы, газеты на русском языке.
п.с. уже не говорю про "русские" кварталы, там иногда на английском как раз ни одной вывески, кроме названия улиц )))
Не успевала весь день ответить на комментарии.
На указателях не названия клиники Мешалкина и Дома Быта, а названия таких остановок. Жанр указателей специфичен, и транслит в нём нужен, когда человек будет потом переспрашивать у местных. Это не текстовый перевод, это определяется экстралингвистическими нуждами. В случае со словом "остановка" туристу важно понимать, что это такое по смыслу, а в случае с "Домом Быта", которого уже давным-давно нет, важно понимать, как это произносится, потому что он ищет не сам дом быта, а аналогичный ярлык на местности. То же самое с "клиникой Мешалкина" - указатель ведёт не к самой клинике, а к остановке с таким названием, клиника собственно не совсем в ту сторону. На указателе к самой клинике транслита бы не было.
Если короче: переводить названия остановок здесь будет неверным, потому что иноязычному гостю не нужно знать, к какому объекту местности они привязаны, а нужно знать, как они примерно произносятся, чтобы услышать слово в автобусе и вовремя из него выйти, а заблудившись, спросить местных при помощи разговорника простой вопрос "Как найти дом быта?"
А куда пожаловаться на безграмотные объявления на русском? Мне вот режет ухо унылое "предостерегайте других об опасности распространения огня". А это приходится слушать дважды в день.
Лучше уберите часть забора на Обском море. Народ по путям ходит. Там не всякий с путей на перрон быстро запрыгнет. Нельзя было удобный подход сделать ??
Уважаемые комментаторы, не довелось мне учится у вышеназванных преподавателей в НГПУ, но могу сказать точно, что уровень знаний, который дает факультет иностранных языков НГПУ крайне высок, т.к. сам заканчивал его. Английский для меня практически второй родной язык. Закончил НГПУ 18 лет назад, а до этого еще была школа с углубленным изучением английского. Читать комментарии тех, кто в обычной школе пытался учить язык и имеет, в лучшем случае, "крепкую" 4, для меня просто праздник. Я так не смеялся давно. Если не знаете, то не пишите никогда, лишь бы потратить время. Займитесь своей работой, заработайте денег, пойдите учить английский язык, поучите его лет 15, потом поработайте преподавателями на инязе лет 10-15, а потом пишите комментарии. Все кругом специалисты, а даже дорожные знаки сделать не можем.
P.S. Время писать есть. Я в отпуске ))) Всем удачи в усиленном изучении иностранных языков!!!
ЖД под свои правила подстраивает людей - раньше можно было свободно с последних вагонов быстрее выйти в сторону дома быта, или наоборот из первых вагонов удобнее в сторону Шатурской. Нет - сейчас все должны проходить через вокзал, в час пик собирая очередь. К тому же для инвалидов и людей преклонного возраста - крайне неудобно пройти через вокзал - потом подниматься на второй этаж чтоб выйти на улицу.
Молчу про Сибирскую - там вообще можно сказать беспредел - дойти до перрона человеку в инвалидной коляске, на костылях, без посторонней помощи практически нереально - раньше были удобные дорожки - с вокзала вышел и по дорожкам быстро на перрон. А сейчас нужно подняться на переходной мост, пройти по нему, потом спуститься.
Не заботиться ЖД о своих пассажирах, а наоборот.
Но зато все красиво - заборчики, турникеты и т.п.
А зачем вообще на станции "Сеятель" нужен текст на английском?
Где-нибудь под Манчестером или Ливерпулем на какой-нибудь ж/д станции есть указатели на русском языке?
Зачем нужен этот показательный прогиб под "англоязычность"?
Ну и хорошо что признали ошибки и исправили. А вообще, новость улыбнула)) Спасибо!
А разве "Дом быта" не переводится? Например, Гугл дает "home life".
Ха, расмешили. Можно подумать англичане поедут в турпутевку на сеятель.
типа, как слышим так и пишем.
а вот интересно, в америке на всех ж/д вокзалах есть переводы на русский язык например? почему мы должны подстраиваться под англоговорящих? пусть учат язык или ходят со словарями..
хорошо бы еще до них дошло, что "Х" пишется как "Kh", а не просто H...сплошь и рядом
А зачем англоязычные названия?
У нас олимпиада будет проводиться?
Справедливости ради - если остановка называется "Клиника Мешалкина", а не "Клиника имени Мешалкина", но подразумевается, что "имени", то перевод будет затруднён. На немецкий я бы перевёл, а вот допустима ли такая игра слов в английском - не в курсе. Хотя что уж - назвали бы проще: "НИИ патологии кровообращения им. академика Е.Н. Мешалкина Минздрава России".
А может все-таки "Meshalkin's clinic". Причем тут остановка какого-то автобуса?! Это явно никакая не достопримечательность!
Также правильнее будет: "Museum of railway technics "
Дикость, конечно.
Но далеко до "печальный институт ран" и "институт белки"
Преподаватели тоже ни разу не грамотные. Это ж надо подписаться под такими перлами, как "Dom byta" и "Clinic Meshalkina".
"Дом байта" так и остался. Ахаха! ))))
У москвичей учатся, Squirrel Institute незабвенен.
Да у них на каждой станции такие "щедевры" перевода. Экономит г-н Якунин...
Очень на многих станциях (а может и везде) подобные ошибки. Исправтье, пожалуйста.
Почему у нас в городе так мало уазателей и табличек на англ? В Спб И Москвы повсеместно... наш город тоже ведь иностранцами посещаем...
название же не переводят? Вроде транслитом должны писать типо "Klinika Meshalkina" транслитом вообщем и т.д
Тут все в кучу. Клиника Мешалкина? Это НИИ патологии кровообращения ИМЕНИ Мешалкина . В корне неверный указатель даже на русском языке. Вопрос к специалистам, исправленный вариант "railway museum" возможно ли перевести как музей жд техники?
Да вокзальчик новый, да построили.
Увы куча мелочей (и не очень) неудобны. Ощущение что строили для галочки, а не для людей.
Просто в РЖД надо часть собеседования проводить на английском как в любой приличной компании.
Английский на "Сеятеле" как седло на корове. Или, типа, там ходят джентльмены из европ и америк?
Не буду вдаваться в тонкости перевода, ибо не специалист, но вот кавычки такие в английском языке точно не используются. А для сокращения слова "железнодорожный" есть два возможных варианта: ж.-д. и ж/д, а ж. д. - это железная дорога. Насчет клиники Мешалкина выше уже сказали. То есть даже новые таблички не безупречны) Но, видимо, отдать все это на проверку корректорам и переводчикам жаба давит кого-то.
Хотелось бы сказать про надпись на дверях в метро." Lean on" означает опереться о что-либо горизонтальное, a "lean against" вертикальное. Здесь сменить надпись куда актуальнее ....
Нормально,лично мне без разницы учил Немецкий язык .Хочу на немецком таблички,что за дискриминация?
Ну, главное, не останавливаться на достигнутом.
Еще пара итераций, и, может быть, доведут до ума.
на "обском море" видели табличку на английском ? --- "Obskoe more"
Это ещё что! Помните историю с Институтом белка? Наши власти в рамках реформы науки решили, чтобы у каждого НИИ был свой сайт, и чтобы сайт имел англоязычную версию. Выделили деньги на перевод. В Институте белка деньги эти пошли непонятно куда, и перевод сделала секретарша через онлайн-переводчик в Гугле или Яндексе, не помню точно. Ну, и, вот, Институт белка получился у них Institute of the squirrel, то есть ИНСТИТУТ БЕЛКИ! Скандал был на всю Россию, да, и не только Россию!
Да, неужели люди не могут додуматься сразу отдать перевод в руки специалистов. Помню в одном кафе, меню было продублировано на английском, так там строчку "вина в ассортименте" перевели как faults in assortment, ну и много других ляпов, добило когда от бессилия они написали "болг. Pepper" в качестве ингредиента к пицце
Так "Railway Museum" имеет другой смысл. Перевод, как "Железнодорожный музей", а тут музей именно "музей железнодорожной". Смысл разный и экспонаты должны в таких музеях быть разные. Лучше "Museum of railway equipment".
на украинский надо ещё перевести, т.к. беженцев много.
Я получил кучу минусов в предыдущем обсуждении табличек для автобусных остановках. Я предложил их нумеровать как USA. Типа Bus stop #1234 Station "Seyatel"
Потому что Dom Uchenyh для иностранца звучит как тарабарщина и он не может запомнить название, а номер остановки запомнит легко
Как название станции написано, Sower или Seiatel?
Тех, кто уверенно рассуждает, что «сами учителя неграмотные» и т.п. хочу успокоить.
У О. Вальгер не училась, не могу говорить о ней, как о преподавателе, хотя уже тот факт, что человек не прошёл равнодушно мимо, просто побурчав или позлорадствовав как всё неправильно, а предпринял реальные меры и исправил ситуацию (причём, похоже, бесплатно), у меня вызывает уважение.
А об Ирине Анатольевне Везнер могу сказать, что если она приняла участие в переводе или оценила его качество положительно, значит он безупречен. Она является одним из лучших специалистов в области перевода у нас в городе. Хотя «один из лучших» я употребила исключительно в целях политкорректности. По моему мнению — лучший из всех, с кем я встречалась в нашем городе и за его пределами. Она — настоящий учёный и отличный преподаватель, который занимается не очковтирательством (как это сейчас в ВУЗах весьма нередко встречается), а настоящей наукой, а также даёт обширные и прочные знания студентам. Я в этом убеждаюсь ежедневно в своей профессиональной переводческой деятельности.
И у кого есть сомнения относительно того, переводить или не переводить названия остановок, вопросы по кавычкам или правилам транслитерации (это я про букву «ы» в слове «быта») — можете посмотреть соответствующие разделы в учебниках по переводоведению и убедиться, что всё правильно.
И снова не правильно!
Bus Stop - это автобусная остановка.
Train Station или просто Station.
12345 гость
16 июл 201517:24
А зачем вообще на станции "Сеятель" нужен текст на английском?
Где-нибудь под Манчестером или Ливерпулем на какой-нибудь ж/д станции есть указатели на русском языке?
Зачем нужен этот показательный прогиб под "англоязычность"?
____________________________________________________________________________
Не знаю про Ливерпуль, но в США банкоматы и автоматы для продажи билетов на транспорт "поговорят" с вами на русском.
У библиотеки легко может быть версия сайта на русском, а в самих библиотеках книги, музыка и фильмы, газеты на русском языке.
п.с. уже не говорю про "русские" кварталы, там иногда на английском как раз ни одной вывески, кроме названия улиц )))
я дико извиняюсь, но и исправленный вариант неправильный........... Что это за Klinika???????
А что, нормальное продолжение темы "Институт белки" :-)
(Squirrel Institute)
Не успевала весь день ответить на комментарии.
На указателях не названия клиники Мешалкина и Дома Быта, а названия таких остановок. Жанр указателей специфичен, и транслит в нём нужен, когда человек будет потом переспрашивать у местных. Это не текстовый перевод, это определяется экстралингвистическими нуждами. В случае со словом "остановка" туристу важно понимать, что это такое по смыслу, а в случае с "Домом Быта", которого уже давным-давно нет, важно понимать, как это произносится, потому что он ищет не сам дом быта, а аналогичный ярлык на местности. То же самое с "клиникой Мешалкина" - указатель ведёт не к самой клинике, а к остановке с таким названием, клиника собственно не совсем в ту сторону. На указателе к самой клинике транслита бы не было.
Если короче: переводить названия остановок здесь будет неверным, потому что иноязычному гостю не нужно знать, к какому объекту местности они привязаны, а нужно знать, как они примерно произносятся, чтобы услышать слово в автобусе и вовремя из него выйти, а заблудившись, спросить местных при помощи разговорника простой вопрос "Как найти дом быта?"
Народ, а я одна задумалась о том, где эта фигня стоит и на что показывает? Я лично не понимаю пока...
А где стрелочки к остановкам? Или и так понятно?
Наш стеб в фейсбуке добил их 😹😹😹😹
А куда пожаловаться на безграмотные объявления на русском? Мне вот режет ухо унылое "предостерегайте других об опасности распространения огня". А это приходится слушать дважды в день.
еще бы "TSENTR" исправили. Смех и грех
Любые попытки вставить в обычную жизнь неродную речь выглядят убого.
Надписей на английском это тоже касается.
Лучше уберите часть забора на Обском море. Народ по путям ходит. Там не всякий с путей на перрон быстро запрыгнет. Нельзя было удобный подход сделать ??
Уважаемые комментаторы, не довелось мне учится у вышеназванных преподавателей в НГПУ, но могу сказать точно, что уровень знаний, который дает факультет иностранных языков НГПУ крайне высок, т.к. сам заканчивал его. Английский для меня практически второй родной язык. Закончил НГПУ 18 лет назад, а до этого еще была школа с углубленным изучением английского. Читать комментарии тех, кто в обычной школе пытался учить язык и имеет, в лучшем случае, "крепкую" 4, для меня просто праздник. Я так не смеялся давно. Если не знаете, то не пишите никогда, лишь бы потратить время. Займитесь своей работой, заработайте денег, пойдите учить английский язык, поучите его лет 15, потом поработайте преподавателями на инязе лет 10-15, а потом пишите комментарии. Все кругом специалисты, а даже дорожные знаки сделать не можем.
P.S. Время писать есть. Я в отпуске ))) Всем удачи в усиленном изучении иностранных языков!!!
Испания, городок Салоу...табличка с названием продуктового магазина на русском языке - "Отборные вина и ЕДЫ" ))))
ЖД под свои правила подстраивает людей - раньше можно было свободно с последних вагонов быстрее выйти в сторону дома быта, или наоборот из первых вагонов удобнее в сторону Шатурской. Нет - сейчас все должны проходить через вокзал, в час пик собирая очередь. К тому же для инвалидов и людей преклонного возраста - крайне неудобно пройти через вокзал - потом подниматься на второй этаж чтоб выйти на улицу.
Молчу про Сибирскую - там вообще можно сказать беспредел - дойти до перрона человеку в инвалидной коляске, на костылях, без посторонней помощи практически нереально - раньше были удобные дорожки - с вокзала вышел и по дорожкам быстро на перрон. А сейчас нужно подняться на переходной мост, пройти по нему, потом спуститься.
Не заботиться ЖД о своих пассажирах, а наоборот.
Но зато все красиво - заборчики, турникеты и т.п.
Удивительно инициативный и заинтересованный человек Олеся Алексеевна! И занятия у нее что надо (: