Не согласен. Уже прижившиеся иностранные слова пусть будут. Продолжать заменять русские слова иностранными значит отказываться от родного языка в угоду потешения самомнения перед собеседником.
Если что-то придумано не нами, напр.интернет - считаю возможным принять такое слово.
А вы не заметили, что большинство заимствованияй или искажений популярно только в один момент времени, а потом мода на них проходит? То есть массовой замены языка не происходит, и только малая часть слов закрепляется. Вот тут где-то есть Наталка у меня заблоченная, лет 10 назад это выглядело забавно, как она пишет. А теперь как фрик выглядит, современная молодежь, наверное, даже не понимает, что за бред она несет. А так, каждое поколение фркает на молодежный сленг. Ну не дедульте вы уж :)
А вы не заметили, что большинство заимствованияй или искажений популярно только в один момент времени, а потом мода на них проходит? То есть массовой замены языка не происходит, и только малая часть слов закрепляется. Вот тут где-то есть Наталка у меня заблоченная, лет 10 назад это выглядело забавно, как она пишет. А теперь как фрик выглядит, современная молодежь, наверное, даже не понимает, что за бред она несет. А так, каждое поколение фркает на молодежный сленг. Ну не дедульте вы уж :)
Если не выносить модные слова из "дворового" разговора, то нормально. Это как феня или компьютерный язык Если новые иностранные слова применяются в обычной или деловой жизни - это для понтов.
Если не выносить модные слова из "дворового" разговора, то нормально. Это как феня или компьютерный язык Если новые иностранные слова применяются в обычной или деловой жизни - это для понтов.
В обычной еще для тролинга :) снобов :) я одно время все время писала имхо вместо по-моему, и каждый день находится кто-то, кого это бесило :)
А вы не заметили, что большинство заимствованияй или искажений популярно только в один момент времени, а потом мода на них проходит? То есть массовой замены языка не происходит, и только малая часть слов закрепляется. Вот тут где-то есть Наталка у меня заблоченная, лет 10 назад это выглядело забавно, как она пишет. А теперь как фрик выглядит, современная молодежь, наверное, даже не понимает, что за бред она несет. А так, каждое поколение фркает на молодежный сленг. Ну не дедульте вы уж :)
Про массовую замену языка. Деловые журналы и научная литература все в иностранных словах. Оттуда и перешли в обычное употребление в деловом разговоре.
Не раз ловил себя на том, что в диалоге первым появляется на языке - иностранное слово (напр. "транспарентный"), потом находишь его русский синоним "открытый". Т.е. мысли идут на иностранном языке и разговаривая на русском приходится переводить слова.
На мой взгляд, вы сами себе противоречите. Пишите: "Не согласен", - а далее: "Если что-то придумано не нами, напр.интернет - считаю возможным принять такое слово."
Лично я так и понял эту статью, и, кстати, так как эта тема мне интересна, сам размышлял примерно в этом же ключе и до этого.
Приходит новое понятие - заимствуется новое слово. Тот же мерчендайзер, упомянутый в статье.
Так и с другими словами. Большинство из заимствований слов приходят вместе с заимствованием каких-то новых для нас понятий, явлений, предметов. Или, как минимум, каких-то новых оттенков старого смысла.
Например, "баг" в программировании. Можно использовать общее слово "ошибка", но из общей массы всевозможных ошибок во всех сферах жизни выделили категорию "ошибка в программе" и стали называть "баг".
Про массовую замену языка. Деловые журналы и научная литература все в иностранных словах. Оттуда и перешли в обычное употребление в деловом разговоре.
Не раз ловил себя на том, что в диалоге первым появляется на языке - иностранное слово (напр. "транспарентный"), потом находишь его русский синоним "открытый". Т.е. мысли идут на иностранном языке и разговаривая на русском приходится переводить слова.
Я как-то читала статью, что язык влияет на мышление. Что знание одного языка стимулирует образное мышление (как русский), другие стимулируют конкретное или матеематическое мышление, ну и так далее. Так что даже полезно уметь думать на нескольких языках, а если человек не просто использует заимствования, но и может подобрать им аналог, то сами делайте выводы :) Вообще редактирование текстов и переводы хорошо обогащают словарный запас :)
Я как-то читала статью, что язык влияет на мышление. Что знание одного языка стимулирует образное мышление (как русский), другие стимулируют конкретное или матеематическое мышление, ну и так далее. Так что даже полезно уметь думать на нескольких языках, а если человек не просто использует заимствования, но и может подобрать им аналог, то сами делайте выводы :) Вообще редактирование текстов и переводы хорошо обогащают словарный запас :)
Языки, как и запас слов русского безусловно знать нужно. Но считаю, что использовать иностранные термины лучше при разговоре на иностранном языке. Разговаривая по -русски нужно избегать иностранщины. Исключение - слова уже являющиеся частью русского (словари Ожогова, Даля) и новые на примере интернета.
На мой взгляд, вы сами себе противоречите. Пишите: "Не согласен", - а далее: "Если что-то придумано не нами, напр.интернет - считаю возможным принять такое слово."
Лично я так и понял эту статью, и, кстати, так как эта тема мне интересна, сам размышлял примерно в этом же ключе и до этого.
Приходит новое понятие - заимствуется новое слово. Тот же мерчендайзер, упомянутый в статье.
Так и с другими словами. Большинство из заимствований слов приходят вместе с заимствованием каких-то новых для нас понятий, явлений, предметов. Или, как минимум, каких-то новых оттенков старого смысла.
Например, "баг" в программировании. Можно использовать общее слово "ошибка", но из общей массы всевозможных ошибок во всех сферах жизни выделили категорию "ошибка в программе" и стали называть "баг".
"Интернет" это как название города или страны. Зачем его менять на русский лад?
"Мерчендайзеров" можно заменять уже занесённые в русс.язык "сотрудник коммерции".
Иначе "генетически" у русского языка "появится акцент", "сузятся глаза" и "цвет кожи станет другого отттенка". Уже "святое": "Хреново" стало "Факаповым".
Баг - то компьютерный термин, пускай используют его компьютерщики, если им так удобно. Не нужно выносить за пределы круга общения.
Также как и мат. В другом месте - ни-ни. Посадили - выучил феню. Амнистировали - забыл)
Скоро на НГС:
Добрый ивнинг, уважаемые эврибади! Кам тугезер, дорогие телевьюеры, вотчеры и лукеры. Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей.
В бегиннинге - шортовый брифинг основных ивентов тудейного афтенуна. Риэлтеры трастинговых оф-шорных компаний продолжают консалтинг мониторинга монетаристских ноу-хау по ваучерным фьючерсам. Как заявил генеральный адвайзер банкомата по квалитету: "Гуд - это хорошо, но беттер лучше". И скоро этот беттер, похоже, наступит всем.
Партисипация российских хаки-плейеров в чемпионате "Голден Шайбен" увенчалась в финальном гейме нашей викторией. Счет - thr-и/один.
В Центральном Хаузе пейнтеров, что на Крымском риверсайд-драйве, имъел мъесто быть оупенинг экспозишена народного фолк-артиста Руси Ильи Кабакова-Глазунова "Русский фатерлянд, Лимитед". Органайзеры этого перформанса экспрессировали твердый опиньон, что мастерписам этого мастерписника, которого знает эврибади, уготован долгий и полный лонг-лайф.
Намедни исполняется 150-летний аниверсарий ремаркабельного русского райтера Л.Н.Фэта (Толстого). Его арт, лэнгвидж и narodnaya smekalka в вербализации имэджей и сегодня совершает глубокую пенетрацию в душу контемпорального российского ридера.
И так далее.
Печально, граждане.
Основная ошибка автора статьи заключается в том, что он не видит разницы между этапом становления языка в условиях мировых изменений (развитие промышленности, войны, международные союзы), от искажений стабильного языка! Конечно же, есть техногенные слова, термины, не имеющие аналогов в русском языке, и, как следствие, подчас необходимые, но менять простые русские слова, на англицизмы без видимых причин - совершенное мракобесие и глупость! Приведу ряд примеров:
- Для чего менять слово "исправлять" на слово "фиксить"?
- Чем вам не нравится простая "Уборщица", нет надо написать "Клининг-менеджер"...
- Тот же "feedback" в английском языке имеет несколько значений, и если в английском понять значение помогает контекст, то в русском языке это не работает.
А уж заваливать язык (и статьи) всевозможными fuck up'ами, comingout'ами, afterparty и прочим вообще полное мракобесие и глупость!
Отдельно скажу, что переизбыток современных слов чаще всего встречается в лексиконе людей с ограниченным словарным запасом родного русского языка. Потому, прежде чем переходить на заимствования (подчас бессмысленные и неуместные), стоит получше изучить свой родной язык!
Я прожил в англоязычной стране более 20 лет. Еще один смешной нюанс этого словоблудия - это то, что по какой-то причине в России считают, что они сами могут придумывать англоязычные слова либо менять область их применения. Примеры - "клипмейкер" (music video director), "велкомер" (greeter), и прочее. Слово "хайп" в английском употребляется редко и в несколько другом значении, чем в современной российской журналистике. То же для PR ("пиариться"). Примерам несть числа.
От циферблата митинга и бутерброда до камингаута и факапа. Камитгаут- изначально термин от ЛГБТ обозначающий признание в нестандартной сексуальной ориентации. Факап- немного ругательное, нелетературное от "прощелкал" неприлично произносить в общественном месте и тем более в заголовках.
Всегда была лучшего мнения о Стасе Соколове.
Ни одно уважающее себя англоязычное издание не напечатает статью, содержащую любые производные глагола fuck, тем более, в заголовке. Слово не переходит из одного регистра в другой, если его перевести на иностранный язык.
Что касается самой статьи, интенсивные заимствования из английского - это не совсем естественный феномен в развитии русского языка, т.к. они обусловлены глобализацией, явлениями отраслевых билингвизмов и отраслевыми монополиями английского языка, преобладанием английского языка в кинематографе и т.д. На эту тему написано много статей, защищаются диссертации и т.д. и т.п. Можно было написать интереснее)
А слово "шваль" никак русским не родное. Оно с Наполеоном в Россию пришло. От французского "шевалье". Так же "шаромыжник" - от "шер ами" и даже "сволочь" - так называли трупы замерзших французских солдат, которых приходилось куда-то волочь. Да сколько уже об этом сказано. "Рулон туалетной бумаги" - ни одного русского слова. И вообще в туалете - унитаз, ванна, кафель, тюбик, паста, раковина и т.д. А попробуйте об образовании говорить, используя только русские слова? Студент, профессор, доцент, кандидат, лекция, экзамен, курс, лаборатория, аудитория, конспект и т.д. А искусство? Актер, театр, фильм, сцена, режиссер, кулисы, титры, кадр... Ах, вернисаж, ах, вернисаж! Какой портрет, какой пейзаж! Вот кто-то в профиль и анфас..." Караууул! (Тоже не по-русски).
Зато в латыни, подозреваю, за последние годы (что там годы, века) не прибавилось новых слов. Всего лишь потому, что латынь- мертвый язык, а русский нет. И слава Богу! Наш язык живой и он развивается. Кто читал Заводной Апельсин, тот помнит, что когда-то было модно в английском втыкать по поводу и без слова из русского языка.
За реферат зачёт. За непонимание сути претензий комментаторов - двойка. Суть, вкратце, такова (сейчас имеем в виду корреспондентов и прочих журналистов нгс): использование "новозаимствованных" слов, во-первых, в тех случаях, когда можно обойтись привычными, во-вторых, использование слов, для понимания которых читатель вынужден пользоваться словарём. И в-третьих, конечно, использование их не в том значении, в котором предполагается. Например, в сегодняшнем интервью с руководителем 2ГИС слово "синергия" использовалось в значении "идея", "направление развития" (здесь, правда, претензия не к корреспонденту (-ке)).
А вот словарь Даля возьмите. Да там из великорусского уже процентов 90 слов - того. Заговори с кем по-русски - и не поймет. Что такое "ошую" и "одесную", мало кто знает. На мой взгляд, это естественный процесс. Кроме того, Россия, русский народ был очень разрознен. На городских и сельских жителей, в первую очередь. Везде свои словари формировались. Чьи-то стихи шуточные были на эту тему. Довоенные, по-моему:
"Где вы, черт вас побери,
Свясла, дёжки, пестери,
Мирогашки, клуни,
Пеньковые чуни?
(...), туески,
Лохань у порога.
Рвется сердце от тоски,
А в глазах тревога."
Тот кто не смотрит телевизор, особенно наши новости, не слушает царя, о том что посевная удалась. Те обрастают новыми и непонятными словами. Появляются тиктоковые, ютутбные и телеговые диалекты. Надо решительно бороться с этими интернетами и этой заразой!
Для тех людей, лингвистический арсенал которых пуст, как карман пенсионера, рано замахиваться на заимствования, нужно базу букварных слов подтянуть. Эти новоязы, я считаю, могут быть интересны тем, кто достиг некоторых высот в построении речевой конструкции, и новые "детали", как нельзя лучше подойдут, для конечной высокой архитектуры их смысла. ГГ ИЗИ.
Чтобы вас сильно не расстраивать, скажу -я часто перехожу с русского языка на немецкий и наоборот. Мужу очень нравится такое положение дел. Я даже думаю на немецком языке .
Прогресс во всем мире, новые слова, заимствованные они или нет это обязательное явление! Дело в другом! Применение этих слов иногда вызывает тоску , а иногда смех!
Ну вот например когда с экрана видишь рекламу русскую, с фразой : какой у тебя сегодня ЛУК! Лично мне смешно, что он имеет виду , какой лук, репчатый , зелёный!
Можно же употребить нормальное слово: наряд, одежда, вид, ну я не знаю ещё массу синонимов!
стасик, в вашем случае гипотеза о неграмотности других - это именно из разряда "у кого что болит, тот о том и говорит". стасик, слово "illusion" появилось в английском языке вовсе не из французского, а из латинского - оттуда же, откуда оно появилось и во французском, лингвист вы наш недообразованный.
к сожалению, споры утихли, но хочу заметить, что помимо "illusion", есть и "challenge", пришедшее из старо-французского, казалось бы, секундное дело проверит этимологию! статья аж пропитана претенциозностью, но журналистам виднее, это точно...
Не согласен. Уже прижившиеся иностранные слова пусть будут. Продолжать заменять русские слова иностранными значит отказываться от родного языка в угоду потешения самомнения перед собеседником.
Если что-то придумано не нами, напр.интернет - считаю возможным принять такое слово.
Скоро на НГС:
Добрый ивнинг, уважаемые эврибади! Кам тугезер, дорогие телевьюеры, вотчеры и лукеры. Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей.
В бегиннинге - шортовый брифинг основных ивентов тудейного афтенуна. Риэлтеры трастинговых оф-шорных компаний продолжают консалтинг мониторинга монетаристских ноу-хау по ваучерным фьючерсам. Как заявил генеральный адвайзер банкомата по квалитету: "Гуд - это хорошо, но беттер лучше". И скоро этот беттер, похоже, наступит всем.
Партисипация российских хаки-плейеров в чемпионате "Голден Шайбен" увенчалась в финальном гейме нашей викторией. Счет - thr-и/один.
В Центральном Хаузе пейнтеров, что на Крымском риверсайд-драйве, имъел мъесто быть оупенинг экспозишена народного фолк-артиста Руси Ильи Кабакова-Глазунова "Русский фатерлянд, Лимитед". Органайзеры этого перформанса экспрессировали твердый опиньон, что мастерписам этого мастерписника, которого знает эврибади, уготован долгий и полный лонг-лайф.
Намедни исполняется 150-летний аниверсарий ремаркабельного русского райтера Л.Н.Фэта (Толстого). Его арт, лэнгвидж и narodnaya smekalka в вербализации имэджей и сегодня совершает глубокую пенетрацию в душу контемпорального российского ридера.
И так далее.
Печально, граждане.
Основная ошибка автора статьи заключается в том, что он не видит разницы между этапом становления языка в условиях мировых изменений (развитие промышленности, войны, международные союзы), от искажений стабильного языка! Конечно же, есть техногенные слова, термины, не имеющие аналогов в русском языке, и, как следствие, подчас необходимые, но менять простые русские слова, на англицизмы без видимых причин - совершенное мракобесие и глупость! Приведу ряд примеров:
- Для чего менять слово "исправлять" на слово "фиксить"?
- Чем вам не нравится простая "Уборщица", нет надо написать "Клининг-менеджер"...
- Тот же "feedback" в английском языке имеет несколько значений, и если в английском понять значение помогает контекст, то в русском языке это не работает.
А уж заваливать язык (и статьи) всевозможными fuck up'ами, comingout'ами, afterparty и прочим вообще полное мракобесие и глупость!
Отдельно скажу, что переизбыток современных слов чаще всего встречается в лексиконе людей с ограниченным словарным запасом родного русского языка. Потому, прежде чем переходить на заимствования (подчас бессмысленные и неуместные), стоит получше изучить свой родной язык!
Я прожил в англоязычной стране более 20 лет. Еще один смешной нюанс этого словоблудия - это то, что по какой-то причине в России считают, что они сами могут придумывать англоязычные слова либо менять область их применения. Примеры - "клипмейкер" (music video director), "велкомер" (greeter), и прочее. Слово "хайп" в английском употребляется редко и в несколько другом значении, чем в современной российской журналистике. То же для PR ("пиариться"). Примерам несть числа.
В нашем великом и могучем до сих пор нет понятий, выражаемых
как comme il faut и mauvais ton...
А почему?
да потому, что они нам просто не нужны!
Всеобщее безвкусие и безкультурие - вот основные характеристики современного российского общества.
увы и ах...
Русский язык -самый богатый язык ,и не должно быть заимствований с других языков.
От циферблата митинга и бутерброда до камингаута и факапа. Камитгаут- изначально термин от ЛГБТ обозначающий признание в нестандартной сексуальной ориентации. Факап- немного ругательное, нелетературное от "прощелкал" неприлично произносить в общественном месте и тем более в заголовках.
Всегда была лучшего мнения о Стасе Соколове.
Ни одно уважающее себя англоязычное издание не напечатает статью, содержащую любые производные глагола fuck, тем более, в заголовке. Слово не переходит из одного регистра в другой, если его перевести на иностранный язык.
Что касается самой статьи, интенсивные заимствования из английского - это не совсем естественный феномен в развитии русского языка, т.к. они обусловлены глобализацией, явлениями отраслевых билингвизмов и отраслевыми монополиями английского языка, преобладанием английского языка в кинематографе и т.д. На эту тему написано много статей, защищаются диссертации и т.д. и т.п. Можно было написать интереснее)
А слово "шваль" никак русским не родное. Оно с Наполеоном в Россию пришло. От французского "шевалье". Так же "шаромыжник" - от "шер ами" и даже "сволочь" - так называли трупы замерзших французских солдат, которых приходилось куда-то волочь. Да сколько уже об этом сказано. "Рулон туалетной бумаги" - ни одного русского слова. И вообще в туалете - унитаз, ванна, кафель, тюбик, паста, раковина и т.д. А попробуйте об образовании говорить, используя только русские слова? Студент, профессор, доцент, кандидат, лекция, экзамен, курс, лаборатория, аудитория, конспект и т.д. А искусство? Актер, театр, фильм, сцена, режиссер, кулисы, титры, кадр... Ах, вернисаж, ах, вернисаж! Какой портрет, какой пейзаж! Вот кто-то в профиль и анфас..." Караууул! (Тоже не по-русски).
Зато в латыни, подозреваю, за последние годы (что там годы, века) не прибавилось новых слов. Всего лишь потому, что латынь- мертвый язык, а русский нет. И слава Богу! Наш язык живой и он развивается. Кто читал Заводной Апельсин, тот помнит, что когда-то было модно в английском втыкать по поводу и без слова из русского языка.
Как по русски будет слово локдаун или лазарет?
За реферат зачёт. За непонимание сути претензий комментаторов - двойка. Суть, вкратце, такова (сейчас имеем в виду корреспондентов и прочих журналистов нгс): использование "новозаимствованных" слов, во-первых, в тех случаях, когда можно обойтись привычными, во-вторых, использование слов, для понимания которых читатель вынужден пользоваться словарём. И в-третьих, конечно, использование их не в том значении, в котором предполагается. Например, в сегодняшнем интервью с руководителем 2ГИС слово "синергия" использовалось в значении "идея", "направление развития" (здесь, правда, претензия не к корреспонденту (-ке)).
А вот словарь Даля возьмите. Да там из великорусского уже процентов 90 слов - того. Заговори с кем по-русски - и не поймет. Что такое "ошую" и "одесную", мало кто знает. На мой взгляд, это естественный процесс. Кроме того, Россия, русский народ был очень разрознен. На городских и сельских жителей, в первую очередь. Везде свои словари формировались. Чьи-то стихи шуточные были на эту тему. Довоенные, по-моему:
"Где вы, черт вас побери,
Свясла, дёжки, пестери,
Мирогашки, клуни,
Пеньковые чуни?
(...), туески,
Лохань у порога.
Рвется сердце от тоски,
А в глазах тревога."
Тот кто не смотрит телевизор, особенно наши новости, не слушает царя, о том что посевная удалась. Те обрастают новыми и непонятными словами. Появляются тиктоковые, ютутбные и телеговые диалекты. Надо решительно бороться с этими интернетами и этой заразой!
терпеть не могу, когда вместо наших исконно русских сов пользуются иностранными
Русский язык язык неудачников.
Учу английский, что бы стать частью нормально общества
Что это было? Лекция? Сочинение? Агитация против поправки?
P.S. Причина заимствований, которую в упор не увидел автор, проста: краткость.
Для тех людей, лингвистический арсенал которых пуст, как карман пенсионера, рано замахиваться на заимствования, нужно базу букварных слов подтянуть. Эти новоязы, я считаю, могут быть интересны тем, кто достиг некоторых высот в построении речевой конструкции, и новые "детали", как нельзя лучше подойдут, для конечной высокой архитектуры их смысла. ГГ ИЗИ.
Ещё раз хочу напомнить, что слово "туземец" - русское. Не папуасское. Происходит от слов "тут" и "земля".
Вы Стас как не крутите... а пишите занудно!
Только паспорт - это проход в порт. По этой бумаге пускали корабль пришвартоваться в порту.
Стасик, пиши лучше про пельмешки с шашлыками, а fuck-и всякие с up-ами забудь.
Чтобы вас сильно не расстраивать, скажу -я часто перехожу с русского языка на немецкий и наоборот. Мужу очень нравится такое положение дел. Я даже думаю на немецком языке .
"такими же родными и даже архаичными, как шваль (фр. cheval — «лошадь»)"
Только вот швалью у нас совсем не лошадь называют).
Прогресс во всем мире, новые слова, заимствованные они или нет это обязательное явление! Дело в другом! Применение этих слов иногда вызывает тоску , а иногда смех!
Ну вот например когда с экрана видишь рекламу русскую, с фразой : какой у тебя сегодня ЛУК! Лично мне смешно, что он имеет виду , какой лук, репчатый , зелёный!
Можно же употребить нормальное слово: наряд, одежда, вид, ну я не знаю ещё массу синонимов!
Мату - пусть даже английскому - в заголовке не место.
Иностранные слова изначально взяты преобразованы из русского языка и изменены сокращенным или похожим произношением иностранцев.
Факап - это за гранью. Засорять уникальный по выразительности русский мат - кощунство.
Ха-Ха ……..факап, в английском варианте "FUCK UP" то-есть не цензурное выражение, ну-ну ребята жгите глаголом дальше)))
Умиляют "патриоты", отчаянно радеющие за "чистоту русского языка", но которые при этом двух слов без пяти ошибок написать не могут!)
Почему-то первым делом вспомнился Бёрджес с его апельсином.
Кстати, я не против заимствований.
Я против злоупотребления ими.
паспорт вообще не про дверь, а про морской порт, это документ разрешающий проход судов в порты Италии еще пару тысяч лет назад
Неужели стоит заменить заморозку не дефрост, истории на сториз, хитрость на лайфхак, метку на хэштэг, спортивный городок на воркаут?
стасик, в вашем случае гипотеза о неграмотности других - это именно из разряда "у кого что болит, тот о том и говорит". стасик, слово "illusion" появилось в английском языке вовсе не из французского, а из латинского - оттуда же, откуда оно появилось и во французском, лингвист вы наш недообразованный.
к сожалению, споры утихли, но хочу заметить, что помимо "illusion", есть и "challenge", пришедшее из старо-французского, казалось бы, секундное дело проверит этимологию! статья аж пропитана претенциозностью, но журналистам виднее, это точно...